Language Jumble

There are terms for describing confused multilingual speakers. Here in the US the term Spanglish describes intermingled Spanish and English portions in a line of communication. Consulting with google – the term Denglish describes the mix of German and English words. This is still different from natural integration processes of foreign terms into a native language. A process that has occurred many times in history. It could be the introduction of technology driven terms from foreign sources as a region or country introduces that technology. For example, when Peter I. opened up Russia to European technology for a modernization of the country a lot of Dutch and German terms were integrated – for example in the marine industry or ship building. Mатрос (Eng: sailor; Ger: Matrose), верфь (Eng: shipyard; Ger: Werft), каюта (Eng: cabin, Ger: Kajüte), штурман (Eng: navigator; Ger: Steuermann), and рюкзак (Eng: backpack, Ger: Rucksack) are some examples. Recently I was looking for a translation of the word blog into German – and I came up pretty much empty. My transcription was journal, but the dictionary indicated that blog is used as is in the German Language – just capitalized “Blog” as a substantive. In this case it would be called an Anglicism – the integration of an English word into another language.  The intermingling described above has more to do with speakers that are either not sufficiently proficient in one or both languages or are practically experiencing what is known to be a difficult cognitive process of switching languages in fast changing contexts. In an earlier entry into this journal, I noted my discovery that this field is fairly well researched – describing a process called inhibition that suppresses one language when wanting to speak another and measuring the magnitude of this process in the delay in response time when challenged to identify objects in a particular language. This week I had my first very practical experience of that happening and if nothing else it probably left a little girl selling girl scout cookies totally confused. For the first time I attended a local Spanish meet-up where people get together at Market of Choice to spend an hour practicing their Spanish language skills. Leaving the building I noticed the cookie stand and initially passed it. A few steps away I remembered that my wife and I used to very much like the Samoa cookies – a coconut cookie with dark chocolate. So, I turned around to ask the girl if she had some to bring home. I was very surprised when I heard myself asking her in German! Recognizing the mistake I tried to switch to English – which was further delayed because I was scanning the table for my cookies and could not find them. In all this confusion I had actually forgotten the name of the cookies, so I was forced to describe them. We did not settle on common ground, and eventually I apologized and made my exit. Since then, I learned that our favorite Samoa cookies have been replaced with a new kind – similar but different including a different package. These are now called Caramel deLites and are also slightly different. I think I will go back to the little girls stand to try them – with a rehearsed inquiry in English now being even more aware that sorting out the language jumble does take time!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *